Chants populaires et militaires

Ce forum vous permet de poser vos questions ou de demander des renseignements concernant les forces allemandes ayant combattu au cours de l'été 1944 en Normandie.
Invité

Chants populaires et militaires

Message non lu par Invité »

Je sais qu'on parle déjà des chants sur un ou deux topics mais je crée celui-ci pour que vous puissiez mettre les titres et les textes de chants militaires ou populaires chantés par les allemands pendant la seconde guerre mondiale et éventuellement mettre le lien d'un site où on peut l'écouter ainsi que la traduction , si vous l'avez.

Voici la chanson "Panzerlied" (en allemand):

Ob's stürmt oder schneit,
Ob die Sonne uns lacht,
Der Tag glühend heiß,
Oder eiskalt die Nacht.
Bestaubt sind die Gesichter,
Doch froh ist unser Sinn,
Ja unser Sinn;
Es braust unser Panzer
Im Sturmwind dahin. Mit donnernden Motoren,
So schnell wie der Blitz,
Dem Feinde entgegen,
Im Panzer geschützt.
Voraus den Kameraden,
Im Kampfe ganz allein,
Steh'n wir allein,
So stoßen wir tief
In die feindlichen Reihn.

Wenn vor uns ein feindlicher
Panzer erscheint,
Wird Vollgas gegeben
Und ran an den Feind!
Was gilt denn unser Leben,
Für unsres Reiches Heer,
Ja Reiches Heer?
Für Deutschland zu sterben
Ist uns höchste Ehr. Mit Sperren und Tanks
Hält der Gegner uns auf,
Wir lachen darüber
Und fahren nicht drauf.
Und droh'n vor uns Geschütze,
Versteckt im gelben Sand,
Im gelben Sand,
Wir suchen uns Wege,
Die keiner sonst fand.

Und läßt uns im Stich
Einst das treulose Glück,
Und kehren wir nicht mehr
Zur Heimat zurück,
Trifft uns die Todeskugel,
Ruft uns das Schicksal ab,
Ja Schicksal ab,
Dann ist unser Panzer
Ein ehernes Grab.


Et la voici en anglais:

If there's storm or it snows,
Or the sun smiles on us,
The day is burning hot,
Or the night icy cold.
Dusty are the faces,
But joyful is our mind,
Joyful our mind;
Our tank roars ahead
Within the storm wind.
When a hostile tank
appears ahead of us,
Full throttle is given
And we close with the foe!
It's not our life we value,
For the army of our realm,
Army of our realm
For Germany to die
Is honor most high.

And if we are abandoned
By that unfaithful luck,
And if we don't return
To our homeland again,
If a bullet strikes us down,
If our fate calls on us,
Yes calls on us,
Then our tank will give us
A metal grave.
With thundering engines,
Fast as a lightning bolt,
The enemy engaging,
Within our armor plates.
Ahead of our comrades,
In the battle, all alone,
We stand all alone
That's how we strike deep
Into the enemy's ranks.
With obstacles and tanks
The foe blocks our path,
We laugh about it
And simply pass them by.
And if ahead guns threaten,
Hidden in the yellow sand,
In the yellow sand,
We seek out our way,
That no one else found.

Voici le lien où je l'ai trouvée: http://www.wargamer.com/Hosted/Panzer/songpanzerlied.htm

Est-ce que quelqu'un saurait me faire une traduction en français? En anglais , je comprend à peu près mais je ne connais pas certains mots. Et aussi , est-ce que quelqu'un l'aurait à écouter sur Windows Media player?


En voici une autre , postée par lilian_f :

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein.

Heidi, heido, ha ha (bis)
Heidi, heido, hei ha ha ha

Die Wirtsleut und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh, ja geh.
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
a tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

Et voici la traduction qu'en a donné wehrmacht14 :

1 - un sou et un écu qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin.
refrain : heidi, heido, heida, ....
2 - les aubergistes et les servantes disent tous deux : "O malheur !"
les aubergistes quand j'arrive et les servantes quand je m'en vais.
3 - Mes bas sont déchirés, mes bottes sont ouvertes et, dehors sur la lande
, l'oiseau chante librement.
4 - Et s'il n'y avait de route nulle part, je resterais tranquillement
à la maison et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau, je n'y boirais pas.
5 - C'était une grande joie lorsque le seigneur dieu l'a créé,
un gars en or, seulement dommage qu'il buvait.

Voilà , place à vos chansons!
SoulflySystem
Messages : 1
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par SoulflySystem »

Je voulais juste faire remarquer que pour la seconde chanson, je crois qu'il s'agit de "Heili heilo" et non pas "Heidi heido", en tout cas c'est ce qui est indiqué sur le site http://secondeguerre.net. Je pense qu'il s'agit d'un dérivé de "Heil", qui signifait (je ne sais pas précisément) "Pour" ou bien "Bon" ou alors "Vive". Voila, c'était juste pour faire cette remarque sur l'un des chants allemands les plus connus.
CHRIST-10
Messages : 11
Enregistré le : 18 juin, 23:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par CHRIST-10 »

le titre est heili,heilo, heila
Yuri67
Messages : 603
Enregistré le : 07 janv., 00:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par Yuri67 »

Et la traduction de Panzerlied en francais ? Image

J'ai trouvé ca :

Que la tempête souffle avec violence, qu'il neige ou que le soleil nous sourie.
Que le jour soit brûlant ou la nuit glaciale,
les visages sont couverts de poussière, mais notre coeur est joyeux oui, est joyeux,
Notre char gronde dans la tourmente

Avec un moteur qui fait grand bruit, aussi rapide que l'acier,
Nous roulons à la rencontre de l'ennemi, protégés par le char,
devant les camarades, nous sommes seuls dans le combat,
oui, nous sommes seuls ;
nous poussons ainsi profondément dans les rangs ennemis.

Quand une armée ennemie apparait devant nous,
on met plein gaz et on se lance contre elle,
Que vaut alors notre vie pour l'armée de notre reich?
mourir pour l'allemagne est pour nous l'honneur le plus grand.

Avec des obstacles et des mines, l'ennemi nous arrête,
nous en rions et ne roulons pas dessus.
Furieux ou menaçants, il serre les mains
oui, en menacant de la main
Nous cherchons des chemins que personne n'aurait trouvés d'habitude.

Et si un jour, la chance infidèle nous abandonne,
nous ne rentrerons plus au pays natal.
La balle mortelle nous touche, le destin nous rappelle,
oui le destin
alors, le char devient pour nous un tombeau d'airain.

Fin

Par contre, je crois pas que c'est une chanson populaire ... mais plutot reservé aux tankistes.

2 autres liens

http://www.youtube.com/watch?v=xQ4ldl12W0I (en couleur svp Image )
http://www.youtube.com/watch?v=527d32Taajk
Invité

Chants populaires et militaires

Message non lu par Invité »

Petite anecdote au passage,l'air de la chanson "panzerlied" a été reprise par les paras belges avec évidement,d'autres paroles.
Je ne ma souviens plus de tout,mais seulement de ce passage,qui reste pour moi 1 des plus beau et des plus réaliste;
"Combien sont tombé
au hazard d'1 clair matin
de nos camarades
qui souriaient au destin
nous tomberons en route
nous tomberons,nous vaincrons aux combats
foulant la boue sombre
s'en vont les paras
Yuri67
Messages : 603
Enregistré le : 07 janv., 00:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par Yuri67 »

tout c'est chant me rappelle mes classe tout les matin au reveil chant allemand c'est assez special vous pouver me croire sinon vous pouver telecharger tout c'est titre sur I mule (cela n'est du piratage c' est de l' histoire)
Easy Company
Messages : 12
Enregistré le : 03 juin, 23:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par Easy Company »

lili marleen ... incontournable dans l"armée allemande stan Image

Pour Panzerlied, on vois bien qu'il n'y a aucune reférence au partie ou au nazisme ...
jeromesp95
Messages : 291
Enregistré le : 06 août, 23:00

Chants populaires et militaires

Message non lu par jeromesp95 »

Bonjour,

J'ai trouvé ça : http://www.secondeguerre.net/media/documentation/me_chansonhellerbazen.html.

Il faut cliquer sur (plus connue sous : HEIDI, HEIDO, HEIDA) pour l'écouter !

Salutations
Répondre

Retourner vers « Forces allemandes »