Page 1 sur 2

Et encore une erreur de traduction

Posté : 27 déc., 17:44
par Lipton
Salut tout le monde,
Dans l'épisode 6 à Bastogne, vers la fin de l'épisode, on voit Harry Welsh se réchauffer en compagnie de Nixon autour d'un minuscule feu.
Et on voit Winters arriver disant à Wlesh: "Harry, c'est pas très prudent le feu".
Et Harry lui répond: "juste une seconde Lieutenant".
Or Winters est déjà capitaine.

Cette scène se passe juste avant qu'un obus ne blesse Welsh et que Eugène Roe, sur les ordres de Winters, accompagne Welsh à l'antenne de secours à Bastogne.
A+.

Et encore une erreur de traduction

Posté : 27 déc., 21:19
par Tiphaine
Est-ce une erreur des scénaristes ou simplement de la traduction française? Image

Et encore une erreur de traduction

Posté : 27 déc., 21:24
par Invité
Tiphaine a écrit :Est-ce une erreur des scénaristes ou simplement de la traduction française? Image
vu la différence de salaires entre les sénaristes US et les traducteurs français, je dirais que l'erreur vient de nous Image mais sans affirmation Image

Et encore une erreur de traduction

Posté : 28 déc., 10:29
par Invité
Salut à tous,

L'erreur vient effectivement de nous, car en Angleterre ou aux U.S.A. on ne répond pas Yes Lieutnant, ou Yes Captain, mais YES SIR.
Que se soit n'importe quel grade on dit SIR, donc voila pourquoi Image Image

Mes Amitiés

Pvt Adrian C. Riley

Et encore une erreur de traduction

Posté : 29 déc., 20:53
par LawenII
Merci Lip Cool Image
et je confirme c'est bien Yes Sir! Image
____________________________
A CURRAHEE 5 POUR MONTER 5 POUR DESCENDRE

Et encore une erreur de traduction

Posté : 30 déc., 11:08
par Cpl. Darling
Même que c'est "SIR, YES SIR !" Image

Et encore une erreur de traduction

Posté : 30 déc., 13:56
par didi
oui et d'ailleurs tout au long de la série il y a d'autres "erreurs" du même genre comme par exemple:
épisode 4 lorsque Sobel reapparait avant market garden et qu'il interpele malarkey, celui-ci lui dit: "quel coup lieutenant??" alors que sobel est capitaine.
et également dans l'épisode 2 jour-j avant l'attaque de brécourt dans la grange, winters en chargant lipton d'ammener le TNt il lui dit: "lieutenant c'est votre r'esponsabilité"
A+

Et encore une erreur de traduction

Posté : 30 déc., 13:58
par Invité
oui et d'ailleurs tout au long de la série il y a d'autres "erreurs" du même genre comme par exemple:
épisode 4 lorsque Sobel reapparait avant market garden et qu'il interpele malarkey, celui-ci lui dit: "quel coup lieutenant??" alors que sobel est capitaine.
[url="http://dday-overlord.forumactif.com/vie ... rum?t=2881]http://dday-overlord.forumactif.com/vie ... rum?t=2881[/url]

On en avait déjà traité d'ailleur.

Et encore une erreur de traduction

Posté : 30 déc., 14:20
par Lipton
Allez j'en ai enocore une autre:
dans l'épisode 9, quand le capitaine Spears apporte à Vest tout un ensemble de vaissellerie en lui demandant de l'envoyer quelques part en Angleterre (c'est au début de l'épisode).
Vest s'adresse à Spears et lui dit Lieutenant alors que Spears a déjà été nommé Capitaine (cf au début de l'épisode 8 quand Webster rejoint la Easy, il apprend par la bouche de Malarkey que le Capitaine Spears a pris la place du Capitaine Winters à la tête de la Easy).


Et sinon, une autre question car il y a un petit truc qui m'échappe: dans l'épisode 8, juste avant de partir en patrouille, on voit les 15 hommes (dont Jones, Malark et Webster notamment) se restaurer dans une cave de Haguenau.
Puis les hommes préparent leurs armes et à ce moment ou voit un homme (il s'agit peut être de Wynn) utiliser son briquet sur le bout de son M1.
Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi fait-il ce geste là?(je veux dire qu'est ce que cela lui apporte que de faire un tel geste)
Merci d'avance.
A+.

Et encore une erreur de traduction

Posté : 30 déc., 17:31
par Invité
Salut Lip! Je pense qu'il utilise son briquet sur son M1 pour noircir le métal. En effet, lors de la mission de nuit, la lune est claire et cela risque de se refléter sur le métal, donc à la vue des allemands. A plus! Image
Adrien.