Page 1 sur 7

Traduction

Posté : 11 juil., 15:40
par lilian_f
qui pourrait me traduire ceci ?

Ein Heller und ein Batzen,
Die waren beide mein, ja mein
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein, ja Wein,
Der Heller ward zu Wasser,
Der Batzen zu Wein.

Heidi, heido, ha ha (bis)
Heidi, heido, hei ha ha ha

Die Wirtsleut und die Mädel,
Die rufen beid': "Oh weh! Oh weh!",
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh, ja geh.
Die Wirtsleut, wenn ich komme,
Die Mädel, wenn ich geh.

Mein Strümpf die sind zerrissen,
Mein Stiefel sind entzwei, ja zwei
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei, ja frei.
Und draußen auf der Heide,
Da singt der Vogel frei.

Und gäb's kein Landstraß nirgends,
Da säß ich still zu Haus, ja Haus
Und gäb's kein Loch im Fasse,
a tränk ich gar nicht draus! Ja draus.
Und gäb's kein Loch im Fasse,
Da tränk ich gar nicht draus!

Das war 'ne wahre Freude,
Als mich der Herrgott schuf, ja schuff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff, ja suff.
Ein Kerl wie Samt und Seide,
Nur schade, daß er suff.

Traduction

Posté : 11 juil., 17:07
par sylvain
Je peut pas te le traduire mais si tu veut je l'ai si tu le veut previent moi!!!
Image

Traduction

Posté : 11 juil., 17:13
par Lipton
peut pas te le traduire mais si tu veut je l'ai si tu le veut previent moi!!!
Si tu l'as en version française, ca serait bien sympa d'en faire profiter tous les membres du forum, tu crois pas?
:thumright:
A+.

Traduction

Posté : 11 juil., 19:22
par skip muck
ouai s'ilteplait ce serai sympa thique ^^!!merci d'avance bye Image

Traduction

Posté : 11 juil., 19:44
par Invité
Salut à tous,
Je pense qu'il voualit dire qu'il a la chanson et non pas la tradction car il a dit je ne sais pas la traduire alors que si il avait la traduction francaise , il l'aurias mis Image

Mes Amitiés

Dick winters

Traduction

Posté : 11 juil., 20:12
par wehrmacht14
et voila le sauveur !!!

TRADUCTION
1 - un sou et un écu qui étaient miens tous deux, oui miens,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin, oui le vin,
le sou était pour l'eau et l'écu pour le vin.
refrain : heidi, heido, heida, ....
2 - les aubergistes et les servantes disent tous deux : "O malheur !"
les aubergistes quand j'arrive et les servantes quand je m'en vais.
3 - Mes bas sont déchirés, mes bottes sont ouvertes et, dehors sur la lande
, l'oiseau chante librement.
4 - Et s'il n'y avait de route nulle part, je resterais tranquillement
à la maison et s'il n'y avait pas de trou dans le tonneau, je n'y boirais pas.
5 - C'était une grande joie lorsque le seigneur dieu l'a créé,
un gars en or, seulement dommage qu'il buvait.

Traduction

Posté : 11 juil., 21:39
par skip muck
Ca ne vaut pas un bon vieux Blood Upon The Riser ^^!!

Traduction

Posté : 12 juil., 08:00
par lilian_f
on sait pourquoi ils ont finit par perdre la guerre maintenant...En fait ils en voulaient à notre bon vin de france.

Traduction

Posté : 12 juil., 10:13
par skip muck
bien dit lilian !!!

Traduction

Posté : 12 juil., 13:46
par overlord soldier
Hello,

Ce qui a sans doute inspiré les allemands de 1939, c'est un de leurs proverbes populaires :

"Heureux comme Dieu en France"

Ca nous a valu la défaite + un armistice humiliant + 2 millions de prisonniers + 4 ans d'occupation + le S.T.O + les privations...mais on les a eu (pas tout seuls bien sûr !)

A + ...O.S