Page 2 sur 3

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 07 janv., 18:32
par Florence
Marc Laurenceau a écrit :Solution plus rapide, moins coûteuse... mais pas forcément plus évidente = apprendre la langue de Shakespeare !

Et oui Strikeandhold, je me suis rendu compte moi-même lorsqu'on m'a proposé de traduire le livre de Gary Sterne sur la batterie de Maisy. Le monde de l'édition, c'est beaucoup de boulot, pas beaucoup d'argent, et bien souvent un résultat qui n'a pas beaucoup d'équivalent avec tous les efforts déployés... C'est un peu comme un site internet !

Bien cordialement.
Bien sûr les garçons, mais quand on aime, on ne compte pas et si ça peut faire plaisir aux potes, alors!!! :mdr3:

Florence

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 07 janv., 19:10
par Gennaker
Il est clair que ce travail de traduction mais aussi d'écriture, se fait par passion, sûrement pas pour l'appât du gain...
Les éditions Heimdal se sont vite laissés convaincre de traduire Mak Bando.

"Breakout at Normandy" sortira ainsi en mai, et "Avenging Eagles", les histoires politiquement très incorrectes de la 101st Airborne sortira ensuite...

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 08 janv., 09:30
par loadplan
strikeandhold a écrit : "Avenging Eagles", les histoires politiquement très incorrectes de la 101st Airborne sortira ensuite...
Yep Yep :super: :super: Une perle ce "Avenging" deja lu en Anglais , mais je le prendrais aussi en "Gaulois" quand il sortiras , comme ca j'pourrais les preter aux potos qui cause pas le grand-bretons :mrgreen:
Comme les films, faut toujours avoir une vostfr et une v.f :diable:

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 08 janv., 11:47
par Gennaker
D'autant qu'il sera enrichi dans sa version française avec de nouvelles photos... Le Tome 2 est en préparation mais Bando semble surchargé actuellement et incapable de le terminer...

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 12 janv., 19:55
par loadplan
strikeandhold a écrit :D'autant qu'il sera enrichi dans sa version française avec de nouvelles photos... ...
:super: :super: :super: tu me garde un exemplaire signé ;)

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 12 janv., 19:57
par Gennaker
Yessir! :)

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 13 janv., 10:18
par Olivier
Premier point : il ne faut quand même pas exagérer : M. Winters n'est pas Herman Melville (franchement, "Moby dick" en anglais, c'est le cauchemar !) L'américain qu'il utilise est standard et mis à part certains faux amis et des mots peu courants pour nous français, la lecture de ses mémoires reste quand même à la portée de n'importe quel anglophone niveau scolaire.

Deuxième point : il est souvent bien plus enrichissant et formateur, à tous les niveaux, de lire (ou de voir les films) en version anglaise plutôt que les traductions qui en sont faites. N'importe qui qui s'est essayé un peu à la traduction s'est rendu compte que les interprétations et les déformations sont difficiles à éviter. Prenez la peine de faire l'effort de lire tout ça en anglais. C'est gratifiant et bien plus proche de la pensée de l'auteur.
Et pour les films, c'est la même chose (mais c'est quoi ces voix pourries qu'on donne à Bruce Willis ou George Clooney ?! Purée, les filles, si vous voulez fantasmer, écoutez la vraie voix de George "Whatelse" Clooney...)

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 13 janv., 10:44
par duneline
Olivier a écrit :Premier point : il ne faut quand même pas exagérer : M. Winters n'est pas Herman Melville (franchement, "Moby dick" en anglais, c'est le cauchemar !) L'américain qu'il utilise est standard et mis à part certains faux amis et des mots peu courants pour nous français, la lecture de ses mémoires reste quand même à la portée de n'importe quel anglophone niveau scolaire.

Deuxième point : il est souvent bien plus enrichissant et formateur, à tous les niveaux, de lire (ou de voir les films) en version anglaise plutôt que les traductions qui en sont faites. N'importe qui qui s'est essayé un peu à la traduction s'est rendu compte que les interprétations et les déformations sont difficiles à éviter. Prenez la peine de faire l'effort de lire tout ça en anglais. C'est gratifiant et bien plus proche de la pensée de l'auteur.
Et pour les films, c'est la même chose (mais c'est quoi ces voix pourries qu'on donne à Bruce Willis ou George Clooney ?! Purée, les filles, si vous voulez fantasmer, écoutez la vraie voix de George "Whatelse" Clooney...)
Je suis d'accord avec toi! Je ne regarde que les films et les séries en vostf et je vous assure que c'est autre chose: Les voix des acteurs sont authentiques, ainsi que leurs jeux d'acteurs et les traductions ne respectent pas souvent les véritables répliques!

Ce qui, parfois, change le sens d'une situation, voire même, du film! Ce qui est fort dommageable!

Moi, perso, j'aime énormément la voix de Damian Lewis! Eh, non! pas toutes les filles ne fantasment sur George Clooney! :mrgreen:

J'ai lu le livre de Dick Winters et je suis du même avis qu'Olivier: Il est très accessible! :super:

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 13 janv., 10:57
par Gennaker
Je suis totalement d'accord avec vous mais vous préjugez grandement du niveau d'anglais de nos contemporains... et particulièrement de nos jeunes, et je parle là de manière globale.... la grande majorité des Français auraient bien du mal à demander leur direction dans le métro de Londres...

Re: Traduction française du livre de Dick Winters

Posté : 13 janv., 11:01
par duneline
strikeandhold a écrit :Je suis totalement d'accord avec vous mais vous préjugez grandement du niveau d'anglais de nos contemporains... et particulièrement de nos jeunes, et je parle là de manière globale.... la grande majorité des Français auraient bien du mal à demander leur direction dans le métro de Londres...
Oui, effectivement, j'avais oublié cela... :mdr1: :mdr1: :mdr1:
Sérieusement, c'est dommage.