Un endroit pour Traduction...
-
Panzerfaust
- Messages : 234
- Enregistré le : 22 juin, 00:00
Un endroit pour Traduction...
Merci emmanuel. etant donné que je vais utiliser la traduction, je mettrais ton pseudo.
-
Der Waechter
- Messages : 162
- Enregistré le : 06 avr., 00:00
Un endroit pour Traduction...
en allemand, j'ai peut-être les moyens de traduire quelques trucs... mais hélas, je ne le parle pas aussi bien que je devrais... :s
-
Panzerfaust
- Messages : 234
- Enregistré le : 22 juin, 00:00
Un endroit pour Traduction...
Comment je pourrais traduire en anglais :
"Je recherche les noms des officiers commandant les unités suivantes : "
Merci à celui qui pourra répondre.
"Je recherche les noms des officiers commandant les unités suivantes : "
Merci à celui qui pourra répondre.
-
Ancien membre
Un endroit pour Traduction...
I'm looking for names of the officers who were commanding the following units :
Logiquement ca devrai aller (je dis pas que c'est du shakespeare mais bon ...)
Logiquement ca devrai aller (je dis pas que c'est du shakespeare mais bon ...)
-
Leopoldcourtois
- Messages : 131
- Enregistré le : 23 juil., 00:00
Un endroit pour Traduction...
Je dirais dans un anglais moyen :
" I look for the names of the officers who commanded the following units : ..."
Edit; tu m'a devancé !!
" I look for the names of the officers who commanded the following units : ..."
Edit; tu m'a devancé !!
-
Panzerfaust
- Messages : 234
- Enregistré le : 22 juin, 00:00
Un endroit pour Traduction...
Merci les gars
-
BF 109
- Messages : 144
- Enregistré le : 18 sept., 00:00
Un endroit pour Traduction...
Mais Manuferey, vous n'étiez pas obliger de retraduire, c'était quand même pas mal... Sacré perfectioniste !!!
Mais c'est sur qu'habiter au É-U directement et être bilingue sa aide...
En tout cas, je me porte volontaire pour un prochain texte s'il y a lieux.
Salut
Mais c'est sur qu'habiter au É-U directement et être bilingue sa aide...
En tout cas, je me porte volontaire pour un prochain texte s'il y a lieux.
Salut
-
Panzerfaust
- Messages : 234
- Enregistré le : 22 juin, 00:00
Un endroit pour Traduction...
Probablement bientôt cher BF109 !!!
- Manuferey
- Messages : 613
- Enregistré le : 23 févr., 00:00
Un endroit pour Traduction...
Traduction de "Je recherche les noms des officiers commandant les unités suivantes": il faut faire un mélange des traductions de Leopoldcourtois et Cpt. Baptiste.
Un petit rappel de grammaire anglaise; le gérondif (verbe + ing) traduit une action en cours. Donc
"je recherche" = I am looking for.
N.B. La forme contractée "I'm" est du langage parlé. A l'écrit, cela dépend du type du document, formel ou informel.
"commandant": action répétitive dans la durée donc on ne peut pas mettre ici le gérondif.
On traduit alors par:
" I am looking for the names of the officers who commanded the following units".
Autre possibilité plus proche du français puisqu'il n'y a pas de subordonnée dans le texte original:
" I am looking for the names of the commanding officers for the following units".
Emmanuel
Un petit rappel de grammaire anglaise; le gérondif (verbe + ing) traduit une action en cours. Donc
"je recherche" = I am looking for.
N.B. La forme contractée "I'm" est du langage parlé. A l'écrit, cela dépend du type du document, formel ou informel.
"commandant": action répétitive dans la durée donc on ne peut pas mettre ici le gérondif.
On traduit alors par:
" I am looking for the names of the officers who commanded the following units".
Autre possibilité plus proche du français puisqu'il n'y a pas de subordonnée dans le texte original:
" I am looking for the names of the commanding officers for the following units".
Emmanuel
-
ghjattuvolpa
- Messages : 224
- Enregistré le : 08 mai, 00:00
Un endroit pour Traduction...
Tu mets le préterite mais l'action "commanded" est finie certes mais pas définie. Ne doit on pas mettre le present perfect?