Un endroit pour Traduction...
Un endroit pour Traduction...
sten, la traduction automatique: c'est facile, mais c'est franchement naze... tu as relu ton texte?
-
- Messages : 246
- Enregistré le : 21 juin, 23:00
Un endroit pour Traduction...
merci Sten et Dodgevince, par contre Sten, avant de demander la traduction exact je fais une traduction automatique, mais comme tu as pu le voir ça fait des textes pas forcéments corrects, pour ne passer à côté de rien pendant la traduction (info, ou phrase à double sens,...) je demande une traduction à ceux qui parle bien anglais, mais je te remercie quand même de vouloir m'aider !
Dodgevince ou autres personnes, comment je pourrais dire que je compte faire un site qui retrace le parcours de la 83rd infantry division, ainsi qu'une présentation des régiments, une pages de photographies et une page de photos individuel d'ancien de la 83rd infantry division pour leurs rendre hommage. Sinon je voulais dire aussi que je souhaiterais rentrer en contact avec Gilles Billion sont amis de Paris.
Merci par avance à ceux qui me proposeront leurs aide
Dodgevince ou autres personnes, comment je pourrais dire que je compte faire un site qui retrace le parcours de la 83rd infantry division, ainsi qu'une présentation des régiments, une pages de photographies et une page de photos individuel d'ancien de la 83rd infantry division pour leurs rendre hommage. Sinon je voulais dire aussi que je souhaiterais rentrer en contact avec Gilles Billion sont amis de Paris.
Merci par avance à ceux qui me proposeront leurs aide
Un endroit pour Traduction...
un pti conseil d'ami: achète toi une méthode assimil!
bon, j'y retourne (tu vas m'en devoir une bonne, toi... )
Hello
My intentions are to create a website dedicated to the 83rd Division across France, with a presentation of the outfits, photos of the division in action in ETO and a page dedicated to the veterans, by the mean od individual photos to celebrate them.
I'd love also to meet Mr Billion for sharing informations.
bon, évidemment ce n'est pas le top mais tu est un poil vague... envoie moi une lettre "propre" et je te la traduirai plus tard (hé, j'ai une vie, aussi... )
bon, j'y retourne (tu vas m'en devoir une bonne, toi... )
Hello
My intentions are to create a website dedicated to the 83rd Division across France, with a presentation of the outfits, photos of the division in action in ETO and a page dedicated to the veterans, by the mean od individual photos to celebrate them.
I'd love also to meet Mr Billion for sharing informations.
bon, évidemment ce n'est pas le top mais tu est un poil vague... envoie moi une lettre "propre" et je te la traduirai plus tard (hé, j'ai une vie, aussi... )
Un endroit pour Traduction...
A propos de traduction: qui sait d'ou vient le verbe "baragouiner" ?dodgevince a écrit :................Voila... heureusement que je baragouine l'anglais...
-
- Messages : 246
- Enregistré le : 21 juin, 23:00
Un endroit pour Traduction...
de l'anglais?? ou les français qui ne savait pas parler anglais, disait une phrase qui se prononçait comme baragouine? il n'y a pas une histoire comme ça?
Un endroit pour Traduction...
Vincent si tu a rien a faire , je viens de rentrer un livre tout en Anglais (moi je ne comprend rien a l'anglais, mais je me sert du traducteur). Y a plus de 100 pages si tu veux .....
Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
Un endroit pour Traduction...
100 pages... tu as le moral, toi!
remarque, j'ai pas de boulot en ce moment, mais v'la le taf!
remarque, j'ai pas de boulot en ce moment, mais v'la le taf!
-
- Messages : 246
- Enregistré le : 21 juin, 23:00
Un endroit pour Traduction...
moi je suis parti à traduire un bouquin unique : pour l'instant je suis à la première page lol !
http://www.ameribytes.com/329thInfantry/Bookp.htm
c'est chaud surtout que c'est à partir de photos parfois pas très lisible
http://www.ameribytes.com/329thInfantry/Bookp.htm
c'est chaud surtout que c'est à partir de photos parfois pas très lisible
Un endroit pour Traduction...
Je traduit que les passages qui m'intéresse.......dodgevince a écrit :100 pages... tu as le moral, toi!
remarque, j'ai pas de boulot en ce moment, mais v'la le taf!
( Passing Through The 82nd Airborne Division in Northern Ireland 1943-44)
Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
Un endroit pour Traduction...
Non mais on sait ou on ne sait pas:Panzerfaust a écrit :de l'anglais?? ou les français qui ne savait pas parler anglais, disait une phrase qui se prononçait comme baragouine? il n'y a pas une histoire comme ça?
Bara en Breton ou en Celte veut dire le pain
et guin, c'est le vin
alors les marins Basques ou Ibères avaient apprit quelques mots de Breton pour pouvoir de faire comprendre dans les auberges, et casser la croute.
D'ou l'expression de baragouiner pour s'exprimer avec très peu de mots.
Kénavo