Page 1 sur 2

Bastogne

Posté : 28 juin, 20:54
par skip muck
Bonjour tout le monde!! Le colonel Sink a rendu visite a la EASY le jour de noel dans le Bois-Jacques ;c'est alors qu'il annonca aux soldats que le general des troupes allemandes conseillait aux Alliés de quitter les Ardennes .Le general des troupes alliés repondit un mot du genre :"tetlou" que je n'ai pa trés bien compris .Pourriez vous m'eclaircir a ce sujet SVP!!!!! BYE Image

Bastogne

Posté : 28 juin, 21:02
par Invité
Il a répondu " NUTS " , qui veut dire " Des clous " . Image
Bye ...

Bastogne

Posté : 28 juin, 21:08
par Invité
oui alors en fait l' armée allemande a proposé a l' état major us une redition ... et les ricains ont refuser en repondant : NUTS !!! qui signifie des clous Image

tchô et que dieu vous garde ...

Bastogne

Posté : 28 juin, 21:23
par Shifty Powers
NUTS= Des CLOUS= Ils peuvent toujours courrir.

A+.

Bastogne

Posté : 28 juin, 21:24
par Invité
C'est ça aussi la VF....que d'la merde.

Bastogne

Posté : 29 juin, 14:27
par skip muck
merci !!! (ta raison pour la version francaise ^^) Image

Bastogne

Posté : 29 juin, 16:17
par du guesclin
en fait ce jour la 2 officiers allemands se sont pointés aux avants postes ricains a bastogne en disans k'ils avaient un ultimatum pour le genéral McKauliffe; un colonel américain est allé le transmettre a Mc Kauliffe: ils devaient se rendre sinon ils seraient voués à une mort certaine, ce à quoi McKauliffe répondit:"NUTS!". de retour aux avants postes un des officiers allemands demanda au colonel transmetteur:"alors c'est positif?" et le colonel américains de repondre:"non, c'est nuts".l'allemand déclara:"je comprend l'anglais mais je ne connais pas cette expression!" et l'americain de rétorquer:"et ALLEZ VOUS FAIRE FOUTRE VOUS COMPRENEZ?" " ca je comprend" répondit l'allemand ki retourna d'ou il était venu. voila pour l'anecdote. tchao

Bastogne

Posté : 29 juin, 16:36
par Invité
Salut à tous,

Voila, c'est dit par Navarro Luis,
C'est de la mauvaise traduction, car en fait NUTS, veut dire, va te faire f**** mais en traduction litérale veut dire : des noix ou des clius.
Dans le film Bastogne 44, vous pouvez voir la réaction des Allemand en lisant la réponse : des noix ???
Dans les films, il y a beaucoup de mauvaises traduction, car ce sont des traduction littérale.
Je l'ai déja dit mais pour ceux qui n'étaient pas la .
Winters, a Brécourt dit : prenez du TNT on va détruire ces canons.
Hole dit : on n'a rien por le faire sauter Lieutenant...
Winters dit : Prenez ces broyeurs de pommes de terre ( le sous titre est égalements broyeurs de pomme de terre)
Parceque on appellait sa " un presse purée, dut a la forme de la Stielhandgranate.
Presse purée, en anglais, veut dire aussi, broyeur de pomme de terre.
Donc dans la traduction, cela donne broyeur de pommme de terre au lieu de Presse Purée.

Mes Amitiés

Dick Winters

Bastogne

Posté : 29 juin, 16:43
par du guesclin
parfois on peut s'aider des sous titres kant ya des erreurs de traductions mais si tu dis ke meme les sous titres foirent heureusement k'ya ce forum!

Bastogne

Posté : 29 juin, 16:46
par Invité
Salut à tous,
Ouai, c'estclair, car je suppose que je ne suis aps le seul, mais j'ai beaucoup apris sur ceforum.
Et pour le sous titre, si vous avez l'occasion de regarder, vous verrez que Winters, dit qu'il faut prendre des broyeurs de pomme de terre, peut etre qu'il vont faire a manger Image Image

Mes Amitiés

Dick Winters