Et encore une erreur de traduction
-
- Messages : 3512
- Enregistré le : 11 sept., 23:00
- Vérification anti-robot : JE NE SUIS PAS UN ROBOT
- Localisation : Andrésy
- Contact :
Et encore une erreur de traduction
Salut tout le monde,
Dans l'épisode 6 à Bastogne, vers la fin de l'épisode, on voit Harry Welsh se réchauffer en compagnie de Nixon autour d'un minuscule feu.
Et on voit Winters arriver disant à Wlesh: "Harry, c'est pas très prudent le feu".
Et Harry lui répond: "juste une seconde Lieutenant".
Or Winters est déjà capitaine.
Cette scène se passe juste avant qu'un obus ne blesse Welsh et que Eugène Roe, sur les ordres de Winters, accompagne Welsh à l'antenne de secours à Bastogne.
A+.
Dans l'épisode 6 à Bastogne, vers la fin de l'épisode, on voit Harry Welsh se réchauffer en compagnie de Nixon autour d'un minuscule feu.
Et on voit Winters arriver disant à Wlesh: "Harry, c'est pas très prudent le feu".
Et Harry lui répond: "juste une seconde Lieutenant".
Or Winters est déjà capitaine.
Cette scène se passe juste avant qu'un obus ne blesse Welsh et que Eugène Roe, sur les ordres de Winters, accompagne Welsh à l'antenne de secours à Bastogne.
A+.
Mike Ranney à son petit-fils:
-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
Et encore une erreur de traduction
Est-ce une erreur des scénaristes ou simplement de la traduction française?
Et encore une erreur de traduction
vu la différence de salaires entre les sénaristes US et les traducteurs français, je dirais que l'erreur vient de nous mais sans affirmationTiphaine a écrit :Est-ce une erreur des scénaristes ou simplement de la traduction française?
Et encore une erreur de traduction
Salut à tous,
L'erreur vient effectivement de nous, car en Angleterre ou aux U.S.A. on ne répond pas Yes Lieutnant, ou Yes Captain, mais YES SIR.
Que se soit n'importe quel grade on dit SIR, donc voila pourquoi
Mes Amitiés
Pvt Adrian C. Riley
L'erreur vient effectivement de nous, car en Angleterre ou aux U.S.A. on ne répond pas Yes Lieutnant, ou Yes Captain, mais YES SIR.
Que se soit n'importe quel grade on dit SIR, donc voila pourquoi
Mes Amitiés
Pvt Adrian C. Riley
Et encore une erreur de traduction
Merci Lip Cool
et je confirme c'est bien Yes Sir!
____________________________
A CURRAHEE 5 POUR MONTER 5 POUR DESCENDRE
et je confirme c'est bien Yes Sir!
____________________________
A CURRAHEE 5 POUR MONTER 5 POUR DESCENDRE
-
- Messages : 418
- Enregistré le : 03 juil., 23:00
Et encore une erreur de traduction
Même que c'est "SIR, YES SIR !"
Et encore une erreur de traduction
oui et d'ailleurs tout au long de la série il y a d'autres "erreurs" du même genre comme par exemple:
épisode 4 lorsque Sobel reapparait avant market garden et qu'il interpele malarkey, celui-ci lui dit: "quel coup lieutenant??" alors que sobel est capitaine.
et également dans l'épisode 2 jour-j avant l'attaque de brécourt dans la grange, winters en chargant lipton d'ammener le TNt il lui dit: "lieutenant c'est votre r'esponsabilité"
A+
épisode 4 lorsque Sobel reapparait avant market garden et qu'il interpele malarkey, celui-ci lui dit: "quel coup lieutenant??" alors que sobel est capitaine.
et également dans l'épisode 2 jour-j avant l'attaque de brécourt dans la grange, winters en chargant lipton d'ammener le TNt il lui dit: "lieutenant c'est votre r'esponsabilité"
A+
Et encore une erreur de traduction
[url="http://dday-overlord.forumactif.com/vie ... rum?t=2881]http://dday-overlord.forumactif.com/vie ... rum?t=2881[/url]oui et d'ailleurs tout au long de la série il y a d'autres "erreurs" du même genre comme par exemple:
épisode 4 lorsque Sobel reapparait avant market garden et qu'il interpele malarkey, celui-ci lui dit: "quel coup lieutenant??" alors que sobel est capitaine.
On en avait déjà traité d'ailleur.
-
- Messages : 3512
- Enregistré le : 11 sept., 23:00
- Vérification anti-robot : JE NE SUIS PAS UN ROBOT
- Localisation : Andrésy
- Contact :
Et encore une erreur de traduction
Allez j'en ai enocore une autre:
dans l'épisode 9, quand le capitaine Spears apporte à Vest tout un ensemble de vaissellerie en lui demandant de l'envoyer quelques part en Angleterre (c'est au début de l'épisode).
Vest s'adresse à Spears et lui dit Lieutenant alors que Spears a déjà été nommé Capitaine (cf au début de l'épisode 8 quand Webster rejoint la Easy, il apprend par la bouche de Malarkey que le Capitaine Spears a pris la place du Capitaine Winters à la tête de la Easy).
Et sinon, une autre question car il y a un petit truc qui m'échappe: dans l'épisode 8, juste avant de partir en patrouille, on voit les 15 hommes (dont Jones, Malark et Webster notamment) se restaurer dans une cave de Haguenau.
Puis les hommes préparent leurs armes et à ce moment ou voit un homme (il s'agit peut être de Wynn) utiliser son briquet sur le bout de son M1.
Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi fait-il ce geste là?(je veux dire qu'est ce que cela lui apporte que de faire un tel geste)
Merci d'avance.
A+.
dans l'épisode 9, quand le capitaine Spears apporte à Vest tout un ensemble de vaissellerie en lui demandant de l'envoyer quelques part en Angleterre (c'est au début de l'épisode).
Vest s'adresse à Spears et lui dit Lieutenant alors que Spears a déjà été nommé Capitaine (cf au début de l'épisode 8 quand Webster rejoint la Easy, il apprend par la bouche de Malarkey que le Capitaine Spears a pris la place du Capitaine Winters à la tête de la Easy).
Et sinon, une autre question car il y a un petit truc qui m'échappe: dans l'épisode 8, juste avant de partir en patrouille, on voit les 15 hommes (dont Jones, Malark et Webster notamment) se restaurer dans une cave de Haguenau.
Puis les hommes préparent leurs armes et à ce moment ou voit un homme (il s'agit peut être de Wynn) utiliser son briquet sur le bout de son M1.
Quelqu'un pourrait-il me dire pourquoi fait-il ce geste là?(je veux dire qu'est ce que cela lui apporte que de faire un tel geste)
Merci d'avance.
A+.
Mike Ranney à son petit-fils:
-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
Et encore une erreur de traduction
Salut Lip! Je pense qu'il utilise son briquet sur son M1 pour noircir le métal. En effet, lors de la mission de nuit, la lune est claire et cela risque de se refléter sur le métal, donc à la vue des allemands. A plus!
Adrien.
Adrien.