Page 1 sur 2

Question sur abréviation

Posté : 14 févr., 17:25
par Jace
que veulent dirent :KIA DOW DOI SWA SIA LWA LIA MIA DTY
je sais deja KIA ( Kill In Action ) mais les autres...?!?! pour blessé je croyait que cétait WIA..Bon.merci de me répondre.

peut-etre aussi LIA veut dire : Lost in Action ?! DOW : Dead on Wound ?!?

Question sur abréviation

Posté : 15 févr., 13:34
par Ben
KIA Killed in Action
WIA Wounded in Action
SWA Seriously Wounded in Action
IIA Injured in Action
LIA Lightly Injured in Action
MIA Missing in Action
DOW Died of Wounds
RTD Returned to Duty
NBC Non-Battle Casualty
* DOI Died Of Injury
* SIA Seriously Injured in Action
* LWA Lightly Wounded in Action
* DTY ?

Les définitions précédées d'une * sont des suppositions mais me paraissent cohérentes.

Par contre je ne saisis pas bien la différence entre "wounded" et "injured". Pour moi ces 2 mots signifient "blessé". Il y a peut être une différence de gravité dans les blessures.

A+ Ben

Question sur abréviation

Posté : 17 juil., 15:44
par Ancien membre
Salut à tous,
on peut aussi rajouter POW : Prisoner of war

Sinon, serait il possible d'avoir une traduction à ces abréviations ??

Mes Amitiés

Dick Winters

Question sur abréviation

Posté : 17 juil., 16:04
par Ancien membre
KIA : Tué dans l'Action
WIA : Blessé dans l'Action
SWA : Sérieusement Blessé dans l'Action
IIA Blessé(Lésé) dans Action
LIA Légèrement Blessé dans l'Action
MIA : Disparu
DOW : Mort de Blessures
RTD : Rendu à Devoir
NBC : Accident Non-belliqueux
* DOI Est mort de Blessure
* SIA Sérieusement Blessé dans l'Action
* LWA Légèrement Blessé dans l'Action

voila a peut pret ce que sa veut dire ;)

tchô et que dieu vous garde ...

Question sur abréviation

Posté : 17 juil., 16:06
par Ancien membre
Mirciiii ! Image

Question sur abréviation

Posté : 24 juil., 19:20
par cap
merci pour toute ses definitions je me posait la même question Image

Question sur abréviation

Posté : 24 janv., 00:57
par Big
salut à tous
la principale différence en anglais entre "wounded" et "injured" est que l'un est militaire et l'autre, civil (eh oui, ces anglais....) donc on pourrait penser que la première résulte directement du combat (balle, éclat d'obus ...) et l'autre, plus d'un traumatisme connexe (tombé du camion, etc..).
Je sais, ça parait bizarre, mais je ne vois pas d'autre explications

Question sur abréviation

Posté : 24 janv., 02:12
par Quentin
Ce n'est pas forcément bizarre, certaines langues sont biens plus riche que le Français sur certaines notion. Ca a l'avantage de la nuance mais la difficulté de la traduction.

Je ne sais plus quelle langue distingue 30 nuances de la couleur rouge là où nous n'avons qu'un mot : "rouge".

Question sur abréviation

Posté : 24 janv., 09:31
par invasion
bonjour,
pips a raison: wounded=blessé au combat du fait de l'ennemi, injured=blessé par accident
la première raison donne droit à la Purple Heart, pas la seconde... d'où la nuance.
@+

Question sur abréviation

Posté : 24 janv., 17:56
par Quentin
sauf que dans la pratique, la seconde aussi a donnée la Puple heart qui a parfois eu tendance a etre distribuée comme du petit pain