¿Los mensajes de la BBC anunciaban realmente el desembarco de Normandía?
Las falsas leyendas del Día D
Franck Bauer, una de las famosas voces del programa Radio-Londres de la BBC, incluidos los famosos «mensajes personales» de los franceses que «hablan con los franceses».
Foto : DR.
La primera falsa leyenda del Día D: «un mensaje de la BBC anunció el desembarco de Normandía».
Los «mensajes personales» de la BBC (British Broadcasting Corporation) nunca anunciaron el desembarco de Normandía, como he leído u oído con regularidad, sobre todo durante los periodos conmemorativos. Imagínese por un momento que los Aliados hubieran podido prever anunciar por las ondas, y en términos claros, que un asalto de casi 150.000 hombres era inminente, sin la certeza de que su código no sería descifrado por los alemanes…
Obviamente, cada mensaje iba dirigido a un grupo de combatientes de la resistencia (cuando el mensaje no era un código falso diseñado para hacer trabajar en vano a los analistas alemanes). Su significado no tenía nada de extraordinario: ordenaban la destrucción de un puente, desencadenaban una emboscada, anunciaban un lanzamiento de paracaídas o una entrega de armas. Los combatientes de la resistencia de un grupo desconocían el significado de un mensaje destinado a otro grupo, para evitar que se filtrara información si el enemigo recuperaba el código.
Lo extraordinario de la semana previa al Día D fue el número de mensajes emitidos por las ondas. Ni UN solo mensaje anunciaba EL desembarco.
La segunda falsa leyenda del Día D: «La BBC emitió versos de Verlaine para anunciar el desembarco».
El mensaje cifrado «Les sanglots longs des violons de l’automne…» ya había sido utilizado en 1943 en Radio-Londres, en beneficio de la red de resistencia «Butler» dirigida por Jean Bouguennec, alias «Max».
La primera parte de este mensaje, «Les sanglots longs des violons de l’automne» («Los largos sollozos de los violines de otoño»), fue emitida por la BBC el 1 de junio de 1944 en el marco del programa «Les Français parlent aux Français» («Los franceses hablan a los franceses»). Este código preciso estaba destinado a la red de «Ventrílocuos» de Philippe de Vomécourt, con sede en Sologne (al sur de Orleans). Alertaba a los combatientes de la Resistencia para que se preparasen a sabotear las vías de comunicación de su sector, siguiendo órdenes y en un plazo de siete días a partir del envío del mensaje.
La segunda parte, «Bercent mon cœur d’une langueur monotone» (escuche la versión original a 1:40 aquí: Coded French Resistance Broadcast : June 1944), se emitió por las mismas ondas el 5 de junio de 1944 a las 21.15 hora de París, simultáneamente con varias decenas de otros códigos. Este mensaje, todavía destinado a la red de resistencia Ventriloquist, significaba que las operaciones de sabotaje en Sologne debían llevarse a cabo en un plazo de 48 horas.
Entonces, ¿»Blessent» o «Bercent«? Cabe señalar que los alemanes copiaron la letra de los versos originales de Verlaine en su informe del 5 de junio (versión presentada a continuación, conservada en el museo de Tourcoing), especificando «Blessent», pero con un error de transcripción: «longueur» en lugar de «langueur«.
Diario alemán de mensajes de resistencia, conservado en el Museo de Tourcoing.
Documento: Musée de Tourcoing.
Esta diferencia se explica, en particular, por la proximidad del poema de Verlaine a una canción de Charles Trenet, quien se inspiró en gran medida en ella para componer sus propias «Chansons d’Automne«, sustituyendo «blessent» por «bercent«.
Esta canción, especialmente popular en la década de 1940, es probablemente el origen de las numerosas inversiones entre «bercent» y «blessent» en nuestros libros de historia.
El registro de Charles Trenet también inspiró otra emisión en clave el 5 de junio de 1944 en la BBC: «Les enfants s’ennuient le dimanche«.
Desafortunadamente, la película «El día más largo» grabó los «mensajes personales» de la BBC, mencionando a Verlaine en lugar de a Trenet. El fragmento de la película es presentado ahora por el Museo de Tourcoing, no el original de la BBC.
Mais ce musée n’est pas le seul à prendre ses libertés avec l’histoire : d’autres que lui font référence à «blessent mon cœur» au lieu de «bercent mon cœur» .
Afortunadamente, se ha realizado un trabajo histórico verdaderamente notable en un excelente libro que explica perfectamente por qué la referencia es precisamente la de Trenet, y no la de Verlaine: el de Michael R. D. Foot y Jean-Louis Crémieux-Brilhac «Los ingleses en la Resistencia: el SOE en Francia, 1940-1944«, publicado en 2011 por Tallandier.
Volver al menú Falsas leyendas del Día D