Le film "Il faut sauver le soldat Ryan" de Steven Spielberg vous passionne, et vous souhaitez partager votre intérêt pour ce film avec d'autres internautes ? Entrez dans cette rubrique !
la traduction française d'un terme Hollywoodien ne veut rien dire...
Peu, sinon pas de vétérans se souviennent de ce FUBAR qui apparait dans SPR. Au mieux, c'est un truc époque Viet Nam, au pire, cela n'a jamais éxisté.
La mutiplication de l'emploi du mot "fuck" à tout va est très Viet nam, mais n'était pas si usité dans les années 40... C'est une remarque que l'on trouve dans la bouche des vétérans eux êmes, notament suite à la sortie de BoB, où même des mecs comme Guarnere ne se reconait pas dans les expressions qu'on lui prêtent, avec des "fucking this et fucking that" à tout va.
Aussi, l'expression très WWII SNAFU, se traduit bien par Situation Normal All FOULED UP, et non pas Fucked Up, beaucoup plus contemporain...
Il y a quelques semaines, la série de documentaire "The War" qui traitait de la seconde guerre mondiale vécu dans 4villes des USA a été diffusée sur Arte. Dans ce documentaire, j'ai justement entendu parlé de ce FUBAR. Je penses que cette expression était déjà utilisée à l'époque.
tu penses donc que Ken Burns en sait plus que les vétérans...
Je ne dis pas que cela ait existé, je dis juste que c'était très marginal, car les obcénités avaient moins cours à l'époque qu'aujourd'hui...
les vétérans eux-mêmes sont très clairs sur ce point.
Je dispose des mémoires d'une 20ne de vétérans ; à aucun moment cette expression n'apparait...
Et depuis SPR, cela devient l'expression à la mode... pour moi ya un blème...
au fait, pour repondre a gilder, la signification de foupoudav est dite par nelish quand il parle a upham juste avant la derniere bataille. si je l'ai pa vu 15 fois ce film....