Un endroit pour Traduction...

Quels changements ou nouveautés souhaitez vous voir apparaître concernant le forum DDay-Overlord ? Quels sont ses dernières mises à jour ?
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

sten, la traduction automatique: c'est facile, mais c'est franchement naze... tu as relu ton texte?


Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

merci Sten et Dodgevince, par contre Sten, avant de demander la traduction exact je fais une traduction automatique, mais comme tu as pu le voir ça fait des textes pas forcéments corrects, pour ne passer à côté de rien pendant la traduction (info, ou phrase à double sens,...) je demande une traduction à ceux qui parle bien anglais, mais je te remercie quand même de vouloir m'aider !

Dodgevince ou autres personnes, comment je pourrais dire que je compte faire un site qui retrace le parcours de la 83rd infantry division, ainsi qu'une présentation des régiments, une pages de photographies et une page de photos individuel d'ancien de la 83rd infantry division pour leurs rendre hommage. Sinon je voulais dire aussi que je souhaiterais rentrer en contact avec Gilles Billion sont amis de Paris.

Merci par avance à ceux qui me proposeront leurs aide


Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

un pti conseil d'ami: achète toi une méthode assimil! Image

bon, j'y retourne (tu vas m'en devoir une bonne, toi... Image )

Hello

My intentions are to create a website dedicated to the 83rd Division across France, with a presentation of the outfits, photos of the division in action in ETO and a page dedicated to the veterans, by the mean od individual photos to celebrate them.
I'd love also to meet Mr Billion for sharing informations.

bon, évidemment ce n'est pas le top mais tu est un poil vague... envoie moi une lettre "propre" et je te la traduirai plus tard (hé, j'ai une vie, aussi... Image )


moneglia
Messages : 376
Enregistré le : 28 janv., 00:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par moneglia »

[quote=dodgevince]................Voila... heureusement que je baragouine l'anglais...[/quote]

A propos de traduction: qui sait d'ou vient le verbe "baragouiner" ?


Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

de l'anglais?? ou les français qui ne savait pas parler anglais, disait une phrase qui se prononçait comme baragouine? il n'y a pas une histoire comme ça?


Avatar du membre
325th GIR
Messages : 1608
Enregistré le : 03 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par 325th GIR »

Vincent si tu a rien a faire , je viens de rentrer un livre tout en Anglais (moi je ne comprend rien a l'anglais, mais je me sert du traducteur). Y a plus de 100 pages si tu veux .....


Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

100 pages... tu as le moral, toi!

remarque, j'ai pas de boulot en ce moment, mais v'la le taf!


Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

moi je suis parti à traduire un bouquin unique : pour l'instant je suis à la première page lol !


http://www.ameribytes.com/329thInfantry/Bookp.htm

c'est chaud surtout que c'est à partir de photos parfois pas très lisible


Avatar du membre
325th GIR
Messages : 1608
Enregistré le : 03 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par 325th GIR »

[quote=dodgevince]100 pages... tu as le moral, toi!

remarque, j'ai pas de boulot en ce moment, mais v'la le taf![/quote]

Je traduit que les passages qui m'intéresse.......
( Passing Through The 82nd Airborne Division in Northern Ireland 1943-44)


Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
moneglia
Messages : 376
Enregistré le : 28 janv., 00:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par moneglia »

[quote=Panzerfaust]de l'anglais?? ou les français qui ne savait pas parler anglais, disait une phrase qui se prononçait comme baragouine? il n'y a pas une histoire comme ça?[/quote]

Non mais on sait ou on ne sait pas:
Bara en Breton ou en Celte veut dire le pain
et guin, c'est le vin

alors les marins Basques ou Ibères avaient apprit quelques mots de Breton pour pouvoir de faire comprendre dans les auberges, et casser la croute.

D'ou l'expression de baragouiner pour s'exprimer avec très peu de mots.

Kénavo


  • Sujets similaires
    Réponses
    Vues
    Dernier message

Retourner vers « Mises à jour et suggestions »

Qui est en ligne

Utilisateurs parcourant ce forum : Aucun utilisateur enregistré et 1 invité