Un endroit pour Traduction...

Quels changements ou nouveautés souhaitez vous voir apparaître concernant le forum DDay-Overlord ? Quels sont ses dernières mises à jour ?
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

Salut !
Une nouvelle traduc' pour bibi .

June, 9. 1944
By the end of D+2 most artillery battalions and infantry battalions were ashore but it would be several days before the Division could be organized and deployed for combat. The first offensive action for the 90th, however, happened on June 9 with the 344th and 345th Field Artillery Battalions supporting an all-day attack across the Merderet causeway by the 82nd Airborne's 325th Glider Regiment at La Fiere, four miles west of St. Mere Eglise. Four miles to the South of La Fiere the 82nd Airborne's 508th Parachute Regiment fought to establish another bridgehead across the Merderet at Chef du Pont. These successful attacks removed critical choke points and allowed the 90ths' Infantry Regiments to move across the Merderet and attack westward on June 10.

June, 10. 1944

The 90th's first attack took place this day with the 357th on the right and the 358th on the left. At 0400 hours, the 358th crossed the bridge at Chef du Pont, headed for Picauville, moving just south of Hill 30 and passing partially through elements of the 508th Parachute Regiment on Hill 30. Just beyond this point, the 358th was met with fierce resistance. The 357th, with the 2nd Bn. leading, started crossing the causeway at La Fiere towards Cauquigny at 0515. Both attacks found the going tough, with casualties heavy throughout the first day. Meanwhile, the 359th remained attached to the 4th Division

June, 11. 1944




Both the 357th and the 358th Infantries continued their attacks with heavy casualties. The 357th on the right (north) made little progress toward Amfreville. The 358th on the left, with two battalions abreast, was more successful, moving through Picauville toward Pont l'Abbe. The 359th Infantry was released to the 90th and moved during the night from positions near Fresville south to the 90ths' sector. It was inserted in the line near Barneville between the 357th and the 358th. During the move, the 359th was severely shelled, which affected its readiness to attack the next morning.
The Normandy battle had just begun at this point and the 90th was very green. The 90th was an important part of the overall Normandy strategy: To fight across the Cotentin peninsula, seal it off while Cherbourg was seized, eliminate German resistance in the Mahlman Line, and prepare for the breakout (Operation Cobra). Although not widely publicized then or later, those six weeks of combat involved some of the most difficult, demanding and costly fight of the entire war. The battles at Beau Coudray and Mont Castre (Hill 122) ranked with the toughest. It was there that they faced and conquered, at great cost, the Mahlman Line, which was the German's main line of resistance for the peninsula.


Merci d'avance . Image
Bye ...
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

Existe t'il un programme pour traduire du Français actuel en Français de 1944 ?




PS : je 100 q je vé re ce voir 1ne bordé de gro plon
Avatar du membre
325th GIR
Messages : 1605
Enregistré le : 03 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par 325th GIR »

Qui aurait la gentilesse de me traduire le courrier de Ray si joint Image

Page 1 :

http://img260.imageshack.us/my.php?image=raydu28072006page12pb.jpg

Page 2 :

http://img357.imageshack.us/my.php?image=raydu28072006page29id.jpg





Un grand merci par avance.

Image
Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
Lipton
Messages : 3512
Enregistré le : 11 sept., 23:00
Vérification anti-robot : JE NE SUIS PAS UN ROBOT
Localisation : Andrésy
Contact :

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Lipton »

Voici la traduction de ta lettre Hervé:


"Bonjour Hervé
J'ai reçu votre lettre il y a quelques jours déjà mais c'est seulement aujourd'hui que j'ai trouvé le temps pour vous répondre.
J'espère que vous la recevrez sans aucun problème: pour ma part je vais bien.
Ici il pleut énormément, cela fait une semaine qu'il pleut tous les jours.
Une partie de la région a été inondée mais pour nous tout va bien.
Je suis heureux d'apprendre que tu as pu te rendre aux commémorations du 62ème à Sainte Mère Eglise; j'aurai aimé y être également mais malheureusement, le docteur ne me laissera plus venir en Europe.
Suite à mon ennui de santé au mois de février dernier, je dois prendre tous les jours des médicaments et cela m'empêche de voyager dorénavant.
C'était super que tu aies pu voir George+...(j'arrive pas à lire le nom de la 2ème personne); je leur écris souvent.J'ai reçu une carte de leur part également et il faudra que je songe à leur répondre très prochainement.
Merci pour la photo du cimetière américain.
La dernière fois, lorsque nous avons quitté la Normandie, nous étions passés par le cimetière américain; il est immense et je pensais qu'il était plus proche de Sainte Mère Eglise.
Ca me fait toujours aussi mal au coeur de voir toutes ces croix blanches, pour tous ces hommes qui ont donné leurs vies; sur beacuoup de croix, on peut voir le noms de paras de la 82nd airborne.
Quand on se rend sur les lieux, des fois on se dit que ca ne ressemble vraiment à ce que c'était il y a 62 ans et d'autre fois, cela semble tellement loin.
Mais nous avions accompli le travail pour lequel nous étions entraînés: nous avons vaincu les allemands.
Voici 2 cartes postales de noël prises pendant la seconde guerre mondiale.
Une date de 1943 et a été prise alors que j'étais en Irlande du Nord, l'autre date juste avant que je ne sois engagé dans la bataille des Ardennes.
Ceci est une copie d'un article qui se trouvait dans un journal local francçais qui parlait de la 82nd en Normandie ainsi que de certains lieux où se sont produits des affrontements avec les allemands. Je ne sais pas comment j'ai fait pour pouvoir les conserver aussi longtemps...
Je t'enverrai de nouvelles photo lorsque je lui écrirai.
Ton ami américain
Ray."


A+.
Mike Ranney à son petit-fils:

-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
Avatar du membre
325th GIR
Messages : 1605
Enregistré le : 03 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par 325th GIR »

UN GRAND MERCI LIPTON
POUR TA RAPIDITE;;; Image
Sous chaque croix blanche du cimetière Américain de Colleville-sur-Mer ( Normandie) , dort un morceau de Liberté.
Lipton
Messages : 3512
Enregistré le : 11 sept., 23:00
Vérification anti-robot : JE NE SUIS PAS UN ROBOT
Localisation : Andrésy
Contact :

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Lipton »

Toujours un plaisir Hervé.
A+.
Mike Ranney à son petit-fils:

-"Grand-père, as tu été un héros pendant la guerre?"
-"Non mais j'ai servi dans une compagnie de héros".
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

Si j'écris ça pour quelqu'un dont le père est vétérans de la 83ème c'est bon? c'est compréhensible :

""Hello,
I am french and I come from Brittany. Your father came in my city to release it. In August 1944, it took part in the release of the city of Dol de Bretagne with 329th infantry regiment. this regiment was stationed in my village, Epiniac. To make known the 83rd infantry division, I would like to take again the contents of your Website to translate it and and to make known thus the history of this division.

cordially,

Mon nom"
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

remplace "release" par "liberate" et "liberation" "came TO my city
"take again"??? comprends pas ce que tu veux dire... essaie "copy"
"To make known" = beurkh "to let people know about..."
"it took" = NO!!! HE took part....

My two cents...
keep it up!






3rd squad, 3rd platoon, Dog Cy, 505 PIR - 82nd Airborne Living History
http://www.d505pir.com/d505intro.htm
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

voil pourquoi j'ai demandé, le translator de voilà n'est pas parfait mais il a du bon.

ouais en fait je voulais dire "utiliser" le contenu, je sais pas pourquoi j'ai mis encore
M00Ky
Messages : 76
Enregistré le : 05 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par M00Ky »

Pour signer , je mettrai plutôt

Best Regards ou Kind Regards.

Image
Répondre

Retourner vers « Mises à jour et suggestions »