Un endroit pour Traduction...

Quels changements ou nouveautés souhaitez vous voir apparaître concernant le forum DDay-Overlord ? Quels sont ses dernières mises à jour ?
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

Bonjour quelqu'un peut-il me traduire cela, (sans traducteur automatique sinon je l'aurais fait moi même) merci d'avance à la personne qui acceptera.


NEPPEL, RALPH G.

Rank and Organization: Sergeant, U.S. Army, Company M, 329th Infantry, 83d Infantry Division. Place and Date Birgel, Germany, 14 December 1944. Entered Service at: Glidden, lowa. Birth: Willey, lowa. G.O. No.: 77, 10 September 1945.

Citation:
He was leader of a machinegun squad defending an approach to the village of Birgel, Germany, on 14 December 1944, when an enemy tank, supported by 20 infantrymen, counterattacked. He held his fire until the Germans were within 100 yards and then raked the foot soldiers beside the tank killing several of them. The enemy armor continued to press forward and, at the pointblank range of 30 yards, fired a high-velocity shell into the American emplacement, wounding the entire squad. Sgt. Neppel, blown 10 yards from his gun, had 1 leg severed below the knee and suffered other wounds. Despite his injuries and the danger from the onrushing tank and infantry, he dragged himself back to his position on his elbows, remounted his gun and killed the remaining enemy riflemen. Stripped of its infantry protection, the tank was forced to withdraw. By his superb courage and indomitable fighting spirit, Sgt. Neppel inflicted heavy casualties on the enemy and broke a determined counterattack.
Invité

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Invité »

gennaker pourra surement te traduire cela
BF 109
Messages : 156
Enregistré le : 17 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par BF 109 »

Je peut bien vous faire sa, nous au Québec, on apprend l'anglais comme 2e Langue.

CITATION:

Il est le chef d'une unitée de mitrailleuses qui défendent une approche du village de Birgel, Allemagne, le 14 décembre 1944, quand un char ennemi, appuyé part 20 soldat d'infanterie, contre-attaquèrent.
Il commence a faire feu avant les Allemands dans les 100 mètres et ont écarté les soldats au côté du blindé en tuant plusieurs des nôtres.
Le blindé ennemi continu à faire pression vers l'avant et rendu a une distance de 30 mètres, ils ont faits un tir de barrage rapide à l'emplacement des Américains, blessant toute l'unitée.
Le Sgt. Neppel, perd 10 mètres entre son arme, a 1 jambe séverement en dessous du genou et encaisse les autre plaies.
Malgré ses blessures et les dangers du blindé et de l'infantrie progressante, il se traine jusqu'à sa position sur ses coudes, remonte son arme et tue les derniers soldat d'infantrie.
Avec seulement son infantrie de protection, le blindé est forcé de se retiré.
Par son incroyable courage et son indomptable esprit de combat, le Sgt. Neppel a infligé de grosses blessures sur l'ennemi et a brisé une contre-attaque déterminée.

C'est pas mal sa!
(Peut-être quelque erreurs, mais seulement mineures.)

Si vous en avez d'autres comme sa, sa me fera un plaisir de les traduirs.

Salut
BF 109
Messages : 156
Enregistré le : 17 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par BF 109 »

Je me suis trompé a 1 endroit.


Correction

Il commence a faire feu avant les Allemands dans les 100 mètres et ont écarté les soldats au côté du blindé en tuant ((beaucoups des leurs.))

Navré!

Salut
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

Je te remercie, quelqu'un conteste cette traduction?
BF 109
Messages : 156
Enregistré le : 17 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par BF 109 »

Eh bien il n'y a pas de quoi!
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

"He was leader of a machinegun squad defending an approach to the village of Birgel"

Moi j'aurais traduit plutôt comme ça non?

"Il était le chef de groupe d'une mitrailleuse défendant les abord du village de Birgel"

En tout cas merci, si il n'y a pas de contresens, je vais l'utiliser pour m'aider à faire un texte plus fluide.
BF 109
Messages : 156
Enregistré le : 17 sept., 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par BF 109 »

Ouais... en tout cas.

Par contre, j'ai remarqué que cette sorte d'anglais ne dattait pas d'aujourd' hui. Donc plus difficile a traduire.

Prenons par example l'Allemand de 1940.
Des personnes d'aujourd'hui ne sont presque pas capable de lire l'ancien. A se qu'on ma dit.

Salut
Panzerfaust
Messages : 246
Enregistré le : 21 juin, 23:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Panzerfaust »

Comment on pourrait traduire :

"Organigramme de la division" en anglais? ou ordre de bataille
Avatar du membre
Manuferey
Messages : 621
Enregistré le : 23 févr., 00:00

Un endroit pour Traduction...

Message non lu par Manuferey »

Bf 109,

"Stripped of its infantry protection, the tank was forced to withdraw." ne se traduit pas par "Avec seulement son infantrie de protection, le blindé est forcé de se retiré." mais par "Privé de son infanterie de protection, le char est forcé de se retirer."

Bon, allez, voici ma traduction complète:

Il était chef d?une escouade de mitrailleuse défendant une approche du village de Birgel en Allemagne, le 14 décembre 1944, lorsqu?un char ennemi, accompagné de 20 soldats, contre-attaqua. Il retint son tir jusqu?à ce que les Allemands fussent à moins de 100 yards (90 mètres) et arrosa alors les fantassins à côté du char, tuant plusieurs d?entre eux. Le blindé ennemi continua à avancer et à une distance à bout portant de 30 yards, tira un obus haute vitesse sur la position américaine, blessant l?escouade entière. Sergent Neppel, projeté à 10 yards de sa mitrailleuse, avait une jambe coupée en dessous du genou et avait subi d?autres blessures. Malgré ses blessures et le danger du char et de l?infanterie qui approchaient, il se traîna sur les coudes dans sa position initiale, reprit sa mitrailleuse et tua les soldats ennemis restants. Privé de son infanterie de protection, le char fut obligé de se retirer. Par son superbe courage et son indomptable esprit combatif, le Sergent Neppel infligea de lourdes pertes à l?ennemi et arrêta une contre-attaque déterminée

Emmanuel
Répondre

Retourner vers « Mises à jour et suggestions »